咨询电话:400-1393-985
您所在的位置:首页> 考研备考 > 英语 > 复习指导 > 正文

如何灵活拆分考研英语长难句?

来源:印校园考研 | 更新时间:2020-06-29 09:59:13

考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,尤其阅读是考研英语中重要的得分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解。


但有的同学遇到长难句,可能会感到迷茫,无所适从;其实英语里的所有句子,不管句子多长,结构多么复杂,看起来多难,无外乎是由英语中的8种句子成分(即:主语、谓语、宾语、表语、补语、定语、状语、同位语)组合而成,


或者说是在英语中的5种基本句型(即:主谓结构、主谓宾结构、主系表结构、主谓双宾结构、主谓宾宾补结构)的框架之上添加修饰成分扩展而来的。


所以只要掌握了长难句拆分的方法,再长再难的句子就都迎刃而解了。


考研英语长难句拆分要遵循这样的原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。


但是遇到长难句时,具体要从哪些地方切入进行拆分呢?


考研英语长难句拆分信号


1、标点符号:


比如,2个逗号形成插入语,破折号表示解释说明,分号相当于“and”表示并列;


2、连词:


并列句的并列连词and、or、but、yet、for等,从句的从属连词which、that、when、how、if等;


3、介词:


介词引导介词短语,介词短语在句子中可充当定语、状语等修饰成分;


4、不定式符号to:


不定式符号to引导不定式短语,在句子中除了可以充当主语、宾语、表语、补语等主干成分外,还可做定语、状语等修饰成分;


5、分词:


分词包括现在分词和过去分词,在句子中可充当定语和状语修饰成分。


下面我们就按照长难句拆分原则,依照这些拆分信号,结合考研英语阅读或翻译真题中的长难句进行实战演练一下吧!


This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally beforeseen in detail。


(1)句子拆分


拆分点:从属连词、介词、标点符号


This trend began∥during the Second World War,∥when several governments came to the conclusion∥that the specific demands∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally beforeseen∥in detail。


(2)句子结构


找谓语动词(began,came,wants,cannot beforeseen);


找连词(when,that,that)前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词;


确定主从句主句:This trend began during the Second World War;


从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,


本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally beforeseen in detail修饰conclusion 和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰 demands。


(3)解析


During the Second World War介词短语做状语;


when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally beforeseen in detail做定语修饰the Second World War;


that the specific demands cannot generally beforeseen in detail同位语从句修饰conclusion;


that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。


(4)本句的参考译文


这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。


总之,只要大家对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,


这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,对于考研阅读和翻译的理解也就简单了。

推荐阅读>>

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
印校园官方微信号
  • 2022全年高能班

    名师现场面对面上课辅导,上海交大出版教材辅助 完善的课程配备,公共课全方位辅导,全程监控答疑,31大专业定向,直击双一流名校
  • 2022暑期集训班

    全日制,封闭式、高三制集训营,一群志同道合的研友,一支国内超一流名师团队。 班主任全程严格督学,精细化管理,印校园成就你的名校梦。
  • 面授课程
  • 网校课程
  • 考研集训营

热门问答

在线提问 名师回答

  • 姓名
  • 电话
  • 选择名师
  • 问题描述

考研备考

  • 专业课
  • 英语
  • 政治
  • 数学